browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

A koreai nyelv nehéz!

Posted by on 2012-07-16

A cím, csak a hatáskeltést szolgálja :-), de azért azoknak akik tanulják a koreai nyelvet és azoknak is akik nem ajánlom ezt az írást. A konfuciusi tanítások eredményeképp (lehet, hogy tévedek, csak erre tudok tippelni), a koreai nyelv egészen 6 féle (sokkoló nem?) tiszteletadási szintet (azt sem tudom hogy nevezzem a tegezés, magázás szintjeit) különböztet meg. A magyarral összehasonlítva ez igencsak „húbakker” kategória.

Magyarban próbáltam többet találni de nem megy csak három szint: fogadd el, fogadja el, szíveskedjék (méltoztassék) elfogadni… ez három, maximum 4 szint, de ebből mi már csak az első kettőt használjuk, mert a mi világképünkben egy miniszter nincs azon a szinten, hogy „nyalázatos szolgája” nyelvjárással kommunikáljunk. Na jöjjön a koreai, amit a Korea-fanok majd „jaj de széééép” jelzőkkel fognak illetni, miközben én meg anyázok, hogy hány gigabyte-tal bővítsem még az agyamat. Persze mindig ott vannak a „jaj nehogy közvetlen módban beszéljek egy idősebbel, vagy ne is röhögtessem ki magam a túlzott tisztelettel a fiamislehetne korú kölökkel szemben” című félelmek. :)

Vegyünk egy példát, legyen mondjuk az „Aludj jól!” (Jó éjszakát!) köszöntés – idézőjelbe leírom magyar betűkkel, ez persze nem fedi 100%-ban le a koreai kiejtést:

1.

„csal csah” – ha nagyon kis gyerek vagy és még nem vagy tisztában a tiszteletadással

2.

„csal csah jo” – ha gyerek vagy és már tudod, hogy  oda kell biggyeszteni a „jo”-t a végére, ám így is csak a többi gyerekkel szemben használhatod, mert a felnőtteknek illetlen ezt mondani. Itt jelezném, hogy mivel én a thai gyerekekkel jártam a tanfolyamra 3 hónapig ezt használtam és senki nem javított ki, csak mindenki mosolygott.

3.

„csal dcso mo sze jo” – nem a legilledelmesebb a felnőttekkel szemben, de már határeset, ezért inkább fiatalokkal és gyerekekkel szemben használd.

4.

„ahny jong he cso mo sze jo” – ez a helyes forma, és ezt használják a legtöbbet, de csak velünk egykorúakkal illik alkalmazni

5.

„ahn jong he cso mo sip si jo” – ez már a nagyon tiszteletadós forma. A „sip si jo” végződést használja minden üzletes a köszöntéseiben / jókívánságaiban ha belépünk a boltba. Melinda erre szokta mondani, hogy ez már a „felnyalhatom ön előtt a padlót hölgyem / uram?” :-) LOL

még nincs vége… :)

6.

„ahn jong he cso mo si so suh” – ez már a maximális tisztelet plafon fokozata, amelyet a királyi család (már ha lenne), nemesi származású személyek, (szerintem) vállalatok fő-fő-fő vezérigazgatói. Ezt nevezem én (Melinda után szabadon) a „feltörhetem a fogaimmal ön előtt a csempét?” szintnek. :-)

Nos ennyire komplikált tud lenni a koreai (ha akarjuk), persze vannak kiskapuk, amelyekkel zanzásítani lehet a nyelvtanulást. A legjobb viszont ha az ember elkezd olvasni (akár képregényt), filmeket nézni (felirattal, amit meg meg állít és értelmez) és nem utolsó sorban élőben használni is.

Legközelebb „A koreai nyelv könnyű!” című írással jelentkezem. ;-) … addig is legyünk lazák: „csal csajo”

23 Responses to A koreai nyelv nehéz!

Hozzászólás a(z) Diewelt bejegyzéshez Válasz megszakítása

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük