Mai interjúalanyom Szabó Péter, aki aktívan részt vett a Facebook magyarításában. A Facebook, mint bizonyára tudjátok, a nyelvi honosítást a felhasználókra bízta (ellentétben más rendszerekkel, akik épp a lokalizálással kapcsolatos nehézkes lépések miatt buknak el), és a tömegek erejét használta arra, hogy lefordíttassa a rendszert más nyelvekre is.
Péter, először is megkérlek, mondj el pár dolgot magadról.
A nevem Szabó Péter, nemrég vagyok túl a harmadik X-emen. Alap- és középfokú tanulmányaimat Kisújszálláson végeztem, majd Szegedre kerültem, ahol az egyetemen filozófiát, majd informatikát és művelődésszervezést tanultam, ez utóbbi kettőből diplomáztam is. A diploma után másfél évig weboldalkészítéssel foglalkoztam, majd egy hirtelen váltással Barcsra kerültem, ahol immár ötödik éve tanítok informatikát középiskolásoknak. Szabadidőmben szerepjátékkal, olvasással és közösségépítéssel foglalkozom, ez utóbbit elsősorban a moly.hu könyves közösségi portál egyik szerkesztőjeként.
Mikor regisztráltál a Facebookra és mi volt, ami megfogott benne?
Még 2007 őszén regisztráltam a Facebookra. Ami tetszett benne, az egyrészt az volt, hogy Magyarországon még viszonylag kevesen használták (főként amiatt, hogy akkoriban még csak angol nyelvű volt), szemben az iWiW-vel, így nem jelölgetett ismerősnek boldog-boldogtalan. Másrészt, a Facebook nem csak a „ki-kinek-az-ismerőse” alapon működött, hanem az alkalmazások révén szórakoztató volt a használata is.
Hogy jött az ötlet, hogy segíts a fordításban? Nyilván a rendszer ezt mindenkinek felkínálta, de mégis, mi motivált, hogy félredobva más „önző” dolgokat, segíts Zuckerbergéknek?
A Facebook akkori formájában még nem bombázott minket olyan személyre szabott ajánlatokkal, mint a Fordításokban való részvétel, az alkalmazások böngészése közben akadtam rá, teljesen véletlenül. Nagyon megtetszett az a hozzáállás, hogy maguk a felhasználók is részt vehetnek a közösségi oldaluk kialakításában, beleszólásuk van – ha csak kis mértékben is – abba, hogy milyen irányba haladjon tovább az oldal. Emellett ahhoz, hogy minél több ismerősöm használni tudja az oldalt, szükség volt annak lokalizált változatára.
Hogyan zajlik egy ilyen fordítás a gyakorlatban?
A fordításnak több módja is van. A menet közbeni fordítást arra használjuk, hogy ha a Facebook böngészése közben bármilyen fordítási hibával vagy lefordítatlan szöveggel találkozunk, akkor annak meg tudjuk adni a helyes fordítását. Ha ez be van kapcsolva, akkor a már lefordított szövegeket zöld, a saját javaslatokat sárga, a lefordítatlanokat pedig piros színnel húzza alá az oldalon.

Ez nem túl dizájnos, viszont egyből látszik, hogy mit kellene még lefordítani. A másik módszer az oldalak szerinti fordítás. Ilyenkor a Facebook fontosabb oldalait tudjuk egyesével megtekinteni, és az adott oldalakon jelentkező fordítási problémákat orvosolni.
A harmadik módszer a véletlenszerű fordítás. Ekkor véletlenszerűen kapunk egy listát a még lefordítatlan kifejezésekből, szövegrészekből. Az adott kifejezésre kattintva egy megnyíló ablakban tudjuk megadni a fordítást.
Amennyiben egy kifejezéshez már létezik fordítás, az ablakban akár szavazni is tudunk rájuk vagy új fordítást ajánlhatunk. Ha olyan kifejezéssel van dolgunk, amihez hasonlót már valaki lefordított, akkor mutatja a hasonló kifejezéseket is. Például az „Edited last Sunday” fordításhoz felajánlja a hasonló szerkezetű „Edited last Monday” fordítását, így gondoskodva arról, hogy az egyes, kapcsolódó kifejezések lehetőleg ugyanazzal a szövegszerkezettel legyenek lefordítva.
Fordításkor nem kell mindig a teljes szöveget lefordítani. Amikor a Fordítások alkalmazás elindult, akkor még csak a Szószedet kifejezéseit fordítottuk, azaz a Facebook legfontosabb kifejezéseit. Így amikor ez készen lett, ezeket az alapvető elnevezéseket (pl. események, ismerős, bökés stb.) már nem kellett az egyes fordításoknál újra lefordítgatni, hanem helyette kapcsos zárójelekben, { } -ekben megadják az adott alapvető kifejezés nevét. Ilyen esetekben főleg a ragozások és toldalékok helyes használata okoz problémát a fordításoknál.
Ezek szerint, ha több magyar fordító eldöntené, hogy a „Like” funkció neve „Labda” legyen, akkor ez simán megoldható lenne?
Gyakorlatilag megoldható lenne, de ennek kicsi a valószínűsége. A mindenkori fordítók szavazhatnak, hogy az egyes kifejezések fordításai közül melyik fedi legjobban az adott kifejezést. Értelemszerűen, ha a „Labda” szóra szavaznának a fordítók, mint a „Like” megfelelője, akkor előbb-utóbb azt fogadná el a Facebook rendszere.
Szavazáskor soha nem tudjuk, hogy az adott fordítás kié, csak a lefordított szövegeket látjuk. Viszont ha már több fordítást látunk egymás mellett, például a „Like” esetében ha megjelenik a „Tetszik”, a „Labda”, és mondjuk a „Kedvelem” kifejezés, akkor nem valószínű, hogy a fordítók a „Labdá”-t választanák.
Ha jól tudom, létezik valamiféle lista is rólatok, fordítókról?
Igen, van egy folyamatosan változó „Élmezőny”.
Itt lehet heti, havi és összesített formában látni, hogy ki hány szót és kifejezést fordított, valamint, hogy ezekre a kifejezésekre hány szavazat érkezett. A lista folyamatosan változik a szavazásoknak megfelelően. Ebből fakadóan voltam már ugyanannyi fordítással első vagy harmincnegyedik helyezett is.
Néha irtóra idegesítőek a fordítások, sokszor mintha visszalépnénk a fejlődésben. Például a „Bökés” funkció nemrég „Poke” lett megint – ez hogyan működik?
Az egyes fordítások kétféleképpen tűnhetnek el: vagy továbbfejlesztenek egy funkciót a Facebooknál, vagy valamelyik fordító jelent egy kifejezést. Az első esetben az adott funkcióhoz tartozó kifejezések nagy részét újra kell fordítani, hiszen a program nem tudja eldönteni, hogy a módosítások után melyik kifejezések maradtak meg és melyikek nem. Bár idegesítő a dolog, de legalább annyi előnye van, hogy egyből lehet látni, min dolgoznak éppen a Facebooknál. A másik eset az, amikor valamelyik kifejezést „jelenti” az egyik fordító. Ez általában akkor szokott megtörténni, ha a legnépszerűbb fordítás túlságosan eltér az eredeti kifejezéstől. Ilyenkor a Facebook rövid vizsgálódás után törli az adott kifejezés fordításait, és újra kirakja a lefordítandók közé.
Meddig fog tartani a fordítás, azaz mikor kapunk teljesen magyar nyelvű felületet?
Én azt mondanám, hogy gyakorlatilag soha. A fordítás – többek közt a fentebb említett funkcióbővítések miatt – soha véget nem érő folyamat. Ezen kívül már most megjelentek a különböző, Facebookhoz tartozó részek (Birthday, Facebook Lite, Poll stb.) fordítási lehetőségei is. Amennyiben előfordulna, hogy minden kifejezést lefordítunk, az alkalmazásokhoz kapcsolódó fordítások még mindig ott lesznek. Azonban sok lúd disznót győz alapon, minél többen fordítunk, annál több minden lesz elérhető a mi nyelvünkön is.
Kapcsolódó cikkek:









Igen, ez jópofa alkalmazás, nálam is be van kapcsolva, bár már elég ritkán találkozom béna fordítással aminél lehetne másikra szavazni, vagy új fordítást ajánlani. De szerintem ez teljesen jó így, hogy a felhasználók végzik a fordítást. Ötletes! Ha már egyszer közösségi oldal
Egész intelligensen van kezelve ez a fordítási dolog.
Jobb érzés így magyarul használni, mert még inkább az az érzésem van, hogy magyaroknak szól ez az oldal.
Sziasztok!
A kérdésem az volna, hogy mennyi ideje kell ahhoz a facebook közösség tagjának lennem, hogy használhassam a fordítót? Eddig sajna sehol nem találtam semmi infót, s bármit szeretnék csinálni, mindig azt írja, hogy ehhez egy ideje már a facebook közösség tagjának kell lennem.
Gyarmati Péter: elvileg amint felveszed a Fordításokat az alkalmazásaid közé, onnantól kezdve tudsz fordítani. A problémáddal nem vagy egyedül, maga a Fordítások hibás. Engem több hónapig nem engedett hozzányúlni a fordításokhoz, pedig már előtte egy éve elkezdtem a szövegeket fordítani.
Nálam az segített, hogy az Fordítások oldalán jelentettem a hibát a fordító alkalmazás fejlesztőjének írt üzenetben, s körülbelül rá 3 hétre engedett ismét fordítani a felület.
Kedves!
Nagyon kérek szépen forditani TELJESEN MAGYARRA a Facebookba!!!!! Nagyon szépen köszönöm!!!!:-)
Üdvözlettel:
Noszticzius Judit
Kedves Judit!
Igyekszünk fordítani, nem is lenne semmi gond vele, ha pár – magyarul helyesen írni nem tudó – lelkes amatőr fordító nem gondolná úgy, hogy neki jobban tetszik tájszólással írva egy-két szöveg.
Megsürgetni a fordítást TELJESEN MAGYARRA csak úgy lehet, ha minél több – jó helyesírású – fordító csatlakozik a fordításhoz
Helló!
Ezt az alkalmazást milyen módon lehet bekapcsolni? Segítségemre lennél?
Szia!
A https://www.facebook.com/apps/application.php?id=4329892722 oldalon lehet bekapcsolni az alkalmazást, de Firefoxot használsz, akkor annak is van egy fordító-bővítménye, a https://addons.mozilla.org/hu/firefox/addon/facebook-translate/ címen tudod letölteni.
-Kérlek segítsetek! Hol lehet kikapcsolni a facebook-on ezt a aláhúzásokat mert rettentően zavaró, már jó ideje nem tudok tőlük szabadulni.
N Imre: Elvileg a FB jobb alsó részében, a chat-ablak mellett van egy földgömb. Arra ha rákattintasz, van egy “Inline translations off” nevű hivatkozás, arra kattintva kikapcsolhatod