A tegnapi A koreai nyelv nehéz! című írás után itt az ideje, hogy átessünk a ló túlsó oldalára is. Aki megtanulja a hangult, azaz a koreai írást és elkezdi kibogozni a feliratokat, előbb utóbb vigyorogva fog közlekedni az utcán. Olyan poénokat élünk át, hogy ezt elmesélni koreainak nem lehet, mert ugyebár neki nem vicces. Így mondják és kész, ennyi… no de aki tud angolul és utána kezd el koreaiul tanulni, az jókat fog derülni a mindennapokon.
Mi legtöbbször az árvaházba menet utazunk a legtöbbet. Teljesen más városrészbe kell menni, kétszer szállunk át (busz, metró, busz) mire odaérünk. Nagy a hőség, a páratartalom még nagyobb. Lehet Magyarországon meleg van, de az száraz meleg, de ilyen páratartalom mellett, ami itt van 10 perc után majdhogynem facsarni tudom a pólómból a vizet, miközben csak egyszerűen végigmentem az utcán. Már mindenféle módszert kipróbáltunk: lassabban vesszük a levegőt, mélyebbeket lélegzünk, lassan mozgunk… mind hiába. Amúgy a mesterem első reakciója az volt, amikor a nagy melegben látott izzadni, hogy ezzel tenni kell valamit, nem jól lélegzek, meg ilyenek. :) Európai vagyok, más faj, stb. Az itteniek nem izzadnak úgy, sőt hűvösebb időben is pólókban rohangásznak. Valahol olvastam, hogy van valami extra hámrétegük, de a fene se tudja. Lényeg, hogy ebben a közegben azt érzem, hogy ők a szerencsés faj. A hajuk jó minőségű, sok nő nedves hajjal száll fel a buszra és a klímában szárítja meg magát, stb. A deót itt nem ismerik, mert ők nem izzadnak büdöset hónaljban. Kelle ennél több? :) Tény, hogy nagyon ritkán éreztem csak büdösnek valakit, szóval ezt is irigyelni lehet tőlük. Na szóval ilyen hulla hangulatban jó néha olvasgatni a boltok feliratait, így sokszor elhangzik a „na azt olvasd el ott!” felszólítás, amit követően a fejemet fogom és vihogunk a buszon. :)
A vihogás tárgya a „konglish” A szleng szó ugyebár a korean és english szavak összerobbantásából keletkezett, és jogosan, mert gyakorlatilag arról van szó, hogy angol szavakat írunk le koreai betűkkel és mint aki jól végezte dolgát, ezt is használjuk. Nem néztem utána, csak tippem van mi is lehetett ez, szóval most elmondok egy sajátos elméletet (aki megcáfolja várom a hozzászólás mezőben – volt aki azt írta nagy arc vagyok, pedig ha ismerne :) – lényeg, hogy én is tanulok mindenkitől, ezért minden véleményre kíváncsi vagyok). Na az elmélet: Korea ugyebár több száz évig elzárt ország volt. A japán megszállók nem engedtek be semmilyen külföldit az országba, így nagyon sokáig elmaradott térségként tartották számon ezt a közeget. Később a háborúk (II. vh + koreai) után a déli részbe szinte sokként áramlott be az amerikai kultúra a maga nyugati termékeivel együtt. Így lett a fagyi „ajszükrím” a narancs meg „orendszi”. Nem volt ideje a koreai Kazinczyknak (Kimeknek) koreai szavakat találni, mert a hirtelen beáramlott sok nyugati fogalom, használati cikk, növények, gyümölcs stb. nevei angolul robbantak be a koreai nyelvbe. Ezeket hangullal leírták (persze sajátos formában, mert ugyebár nincs V betű „pitamin” se F betű sem a koreaiban, meg még ami nem jut eszembe hirtelen). Jelzem Osváth Gáborból még nagy hiányosságaim vannak, tehát ha valaki megcáfolja ezt az elméletet, akkor annak csak örülni fogok.
Találtam egy oldalt amely felsorolja a legismertebb konglish szavakat. A poén megértéséhez persze kell az angol tudás. Idelinkelem az oldalt, de nem tudom megállni, hogy ne soroljam fel a számomra legviccesebb szavakat. Tessék ellazulni, és lehetőleg nem villamoson, buszon olvasni az alábbi szavakat. :-) (a szavakat magyarul írom le, ellentétben az angol oldallal):
„ekszeszori” – ékszer kiegészítők
„buking” – pl. szállodafoglalás
„kompjuto geim” – számítógépes játék LOL
„deszotü” – desszert :)))
„ibentü” – az angol event átirata – esemény :DDD
„penszi” – fency akar lenni, de nincs F betűjük tehát „pitamin” esete áll fenn ismét
„kei” – a gay azaz homszexuális átirata (a kórt ugyebár a nyugatiak hozták az országba)
„hemo” – hammer – alias kalapács – a régi Koreában nem használtak kalapácsot? e? o.O
„haiking” – hegymászás :D
„hit” – népszerű zene :D
„hotdogü” – kár lefordítani, viszont figyeljük meg a „felesleges” ü betűt a szó végén, de a hangul szabályai miatt a g nem szerepelhet külön, ezért kell egy „helykitöltő” betű: 그 (a felső betű a „g”, a vízszintes vonal pedig az „ü”. Ha meg leírják, hát ki is mondják. Nem beszélek kínaiul, de a pesti étteremben mindig azt kérdezte a kínai hölgy, hogy „másö?”, azaz kérünk-e még valamit. El is neveztük őket Másöéknak. Egyébként szerettünk Másöéknál enni (ez itt a reklám helye Fogarasi út – Tescóval szemben vannak). ;-)
Ez itt meg egy „HOLSZÜ” cukorka :) Ha ismered a hangult rájössz, hogy a boltban elég jól lehet tájékozódni. Bizony. ;-)
„cselli” – zselé (muhaha)
„miting” egy szavam nem lehet, multis cégben az értekezletet mi is így hívtuk :)
„pensjon” – panzió, motel, stb.
„pop szong” – no comment
„sekszi” – ilyeneknél szokott elszakadni a cérna (vihogó fakutya formáció a buszon, amikor a felismerés eljut az agyunkig) :D
„tellontü” – talent, azaz tehetség
„toszütü” – az angol toast, azaz pirítós után szabadon
„türeining” – tréning, képzés :)
„ondoküraundü” – underground – illegális tevékenység, vagy zenei stílus
„pilla” – villa, mármint az épület típus (nincs V betűjük ezért P) ;-)
„jogurcs” – joghurt (jó mondjuk ez magyarban is ugyanaz szinte Hunglish?)
„valko” – katonai bakancs (angol walker)
„neim kadü” – névjegy (kártya) :)
„selpü kamera” – házi készítésű videó :D LOL
a „hotel” és „dicsei” (mármint DJ) már csak hab a tortán.
Ha megnézzük az alábbi szavakat, igencsak rá kell jönnünk, hogy a koreai nyelv egy bizonyos százalékát „tudjuk, csak nem sejtettük” (Oszkár c. film). A konglish szavak memorizálásával igencsak lehet dobni a koreai szókincsen. A művészet az, hogy tudjuk mely szavak épültek be a koreai nyelvbe. Ha nem figyelünk elszaladhat a ló, mert ha nem jut eszünkbe mi az a fej, attól még nem használhatjuk a „hedü” kifejezést, mert az baromság lenne. :)
Itt egy példa a trendi lazaságra: „dakü naitü raicsü” – azt nem veszem be, hogy nincs koreai megfelelője a sötét, lovag és ébredés szavaknak. Az ébredés kapásból menne, a sötétnek utána kell néznek, a lovagnak viszont elhiszem, hogy nincs tradicionális megfelelője (utóbbit elhiszem). Trendi mozis angolos, jó értem… de de de… hagyjuk. :)
Számomra a konglish a koreai nyelvtanulás desszertje. Nem tudom hol fogok kikötni (melyik országban), de a koreai nyelv tanulását nem nagyon szeretném abbahagyni. A hangul nagyon könnyen megtanulható (Szedzsong király szerint az okosaknak fél nap, de az együgyűeknek is pár nap az elsajátítása – valami ilyesmit mondott) csak gyakorolni kell. Az elején mi a magyar szavakat is hangullal írtuk. Vicces volt így chatelni: 나 세팟터그 ˆˆ
37 Responses to A koreai nyelv könnyű! … avagy beszélj konglish -ul