browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

A koreai nyelv könnyű! … avagy beszélj konglish -ul

Posted by on 2012-07-17

A tegnapi A koreai nyelv nehéz! című írás után itt az ideje, hogy átessünk a ló túlsó oldalára is. Aki megtanulja a hangult, azaz a koreai írást és elkezdi kibogozni a feliratokat, előbb utóbb vigyorogva fog közlekedni az utcán. Olyan poénokat élünk át, hogy ezt elmesélni koreainak nem lehet, mert ugyebár neki nem vicces. Így mondják és kész, ennyi… no de aki tud angolul és utána kezd el koreaiul tanulni, az jókat fog derülni a mindennapokon.

Mi legtöbbször az árvaházba menet utazunk a legtöbbet. Teljesen más városrészbe kell menni, kétszer szállunk át (busz, metró, busz) mire odaérünk. Nagy a hőség, a páratartalom még nagyobb. Lehet Magyarországon meleg van, de az száraz meleg, de ilyen páratartalom mellett, ami itt van 10 perc után majdhogynem facsarni tudom a pólómból a vizet, miközben csak egyszerűen végigmentem az utcán. Már mindenféle módszert kipróbáltunk: lassabban vesszük a levegőt, mélyebbeket lélegzünk, lassan mozgunk… mind hiába. Amúgy a mesterem első reakciója az volt, amikor a nagy melegben látott izzadni, hogy ezzel tenni kell valamit, nem jól lélegzek, meg ilyenek. :) Európai vagyok, más faj, stb. Az itteniek nem izzadnak úgy, sőt hűvösebb időben is pólókban rohangásznak. Valahol olvastam, hogy van valami extra hámrétegük, de a fene se tudja. Lényeg, hogy ebben a közegben azt érzem, hogy ők a szerencsés faj. A hajuk jó minőségű, sok nő nedves hajjal száll fel a buszra és a klímában szárítja meg magát, stb. A deót itt nem ismerik, mert ők nem izzadnak büdöset hónaljban. Kelle ennél több? :) Tény, hogy nagyon ritkán éreztem csak büdösnek valakit, szóval ezt is irigyelni lehet tőlük. Na szóval ilyen hulla hangulatban jó néha olvasgatni a boltok feliratait, így sokszor elhangzik a “na azt olvasd el ott!” felszólítás, amit követően a fejemet fogom és vihogunk a buszon. :)

A vihogás tárgya a “konglish” A szleng szó ugyebár a korean és english szavak összerobbantásából keletkezett, és jogosan, mert gyakorlatilag arról van szó, hogy angol szavakat írunk le koreai betűkkel és mint aki jól végezte dolgát, ezt is használjuk. Nem néztem utána, csak tippem van mi is lehetett ez, szóval most elmondok egy sajátos elméletet (aki megcáfolja várom a hozzászólás mezőben – volt aki azt írta nagy arc vagyok, pedig ha ismerne :) – lényeg, hogy én is tanulok mindenkitől, ezért minden véleményre kíváncsi vagyok). Na az elmélet: Korea ugyebár több száz évig elzárt ország volt. A japán megszállók nem engedtek be semmilyen külföldit az országba, így nagyon sokáig elmaradott térségként tartották számon ezt a közeget. Később a háborúk (II. vh + koreai) után a déli részbe szinte sokként áramlott be az amerikai kultúra a maga nyugati termékeivel együtt. Így lett a fagyi “ajszükrím” a narancs meg “orendszi”. Nem volt ideje a koreai Kazinczyknak (Kimeknek) koreai szavakat találni, mert a hirtelen beáramlott sok nyugati fogalom, használati cikk, növények, gyümölcs stb. nevei angolul robbantak be a koreai nyelvbe. Ezeket hangullal leírták (persze sajátos formában, mert ugyebár nincs V betű “pitamin” se F betű sem a koreaiban, meg még ami nem jut eszembe hirtelen). Jelzem Osváth Gáborból még nagy hiányosságaim vannak, tehát ha valaki megcáfolja ezt az elméletet, akkor annak csak örülni fogok.

Találtam egy oldalt amely felsorolja a legismertebb konglish szavakat. A poén megértéséhez persze kell az angol tudás. Idelinkelem az oldalt, de nem tudom megállni, hogy ne soroljam fel a számomra legviccesebb szavakat. Tessék ellazulni, és lehetőleg nem villamoson, buszon olvasni az alábbi szavakat. :-) (a szavakat magyarul írom le, ellentétben az angol oldallal):

“ekszeszori” – ékszer kiegészítők

“buking” – pl. szállodafoglalás

“kompjuto geim” – számítógépes játék LOL

“deszotü” – desszert :)))

“ibentü” – az angol event átirata – esemény :DDD

“penszi” – fency akar lenni, de nincs F betűjük tehát “pitamin” esete áll fenn ismét

“kei” – a gay azaz homszexuális átirata (a kórt ugyebár a nyugatiak hozták az országba)

“hemo” – hammer – alias kalapács – a régi Koreában nem használtak kalapácsot? e? o.O

“haiking” – hegymászás :D

“hit” – népszerű zene :D

“hotdogü” – kár lefordítani, viszont figyeljük meg a “felesleges” ü betűt a szó végén, de a hangul szabályai miatt a g nem szerepelhet külön, ezért kell egy “helykitöltő” betű: 그 (a felső betű a “g”, a vízszintes vonal pedig az “ü”. Ha meg leírják, hát ki is mondják. Nem beszélek kínaiul, de a pesti étteremben mindig azt kérdezte a kínai hölgy, hogy “másö?”, azaz kérünk-e még valamit. El is neveztük őket Másöéknak. Egyébként szerettünk Másöéknál enni (ez itt a reklám helye Fogarasi út – Tescóval szemben vannak). ;-)

Ez itt meg egy “HOLSZÜ” cukorka :) Ha ismered a hangult rájössz, hogy a boltban elég jól lehet tájékozódni. Bizony. ;-)

“cselli” – zselé (muhaha)

“miting” egy szavam nem lehet, multis cégben az értekezletet mi is így hívtuk :)

“pensjon” – panzió, motel, stb.

“pop szong” – no comment

“sekszi” – ilyeneknél szokott elszakadni a cérna (vihogó fakutya formáció a buszon, amikor a felismerés eljut az agyunkig) :D

“tellontü” – talent, azaz tehetség

“toszütü” – az angol toast, azaz pirítós után szabadon

“türeining” – tréning, képzés :)

“ondoküraundü” – underground – illegális tevékenység, vagy zenei stílus

“pilla” – villa, mármint az épület típus (nincs V betűjük ezért P) ;-)

“jogurcs” – joghurt (jó mondjuk ez magyarban is ugyanaz szinte Hunglish?)

“valko” – katonai bakancs (angol walker)

“neim kadü” – névjegy (kártya) :)

“selpü kamera” – házi készítésű videó :D LOL

a “hotel” és “dicsei” (mármint DJ) már csak hab a tortán.

Ha megnézzük az alábbi szavakat, igencsak rá kell jönnünk, hogy a koreai nyelv egy bizonyos százalékát “tudjuk, csak nem sejtettük” (Oszkár c. film). A konglish szavak memorizálásával igencsak lehet dobni a koreai szókincsen. A művészet az, hogy tudjuk mely szavak épültek be a koreai nyelvbe. Ha nem figyelünk elszaladhat a ló, mert ha nem jut eszünkbe mi az a fej, attól még nem használhatjuk a “hedü” kifejezést, mert az baromság lenne. :)

Itt egy példa a trendi lazaságra: “dakü naitü raicsü” – azt nem veszem be, hogy nincs koreai megfelelője a sötét, lovag és ébredés szavaknak. Az ébredés kapásból menne, a sötétnek utána kell néznek, a lovagnak viszont elhiszem, hogy nincs tradicionális megfelelője (utóbbit elhiszem). Trendi mozis angolos, jó értem… de de de… hagyjuk. :)

Számomra a konglish a koreai nyelvtanulás desszertje. Nem tudom hol fogok kikötni (melyik országban), de a koreai nyelv tanulását nem nagyon szeretném abbahagyni. A hangul nagyon könnyen megtanulható (Szedzsong király szerint az okosaknak fél nap, de az együgyűeknek is pár nap az elsajátítása – valami ilyesmit mondott) csak gyakorolni kell. Az elején mi a magyar szavakat is hangullal írtuk. Vicces volt így chatelni: 나 세팟터그 ˆˆ

37 Responses to A koreai nyelv könnyű! … avagy beszélj konglish -ul

  1. Phie

    nahat nekem is van egy elmeletem…veletlenul az amerikaiaknak koszonheto, hogy del-korea egyaltalan letezik. egyebkent hunglish szavak is leteznek boven, szoval nem tudom, mi a vihoraszas targya. egyebkent ezzel a poszttal vegleg es boven atlepted a politikai korrektseg minden hatarat, ugyhogy en innentol kezdve a blogod koveteset befejeztem.

    • Váraljay Gabriel

      Szerintem félreértesz Zsófi, vagy feltételezed a rosszindulatot. Én szeretem a koreaiakat és nem én vagyok az egyetlen aki viccesnek találja ezeket a szavakat, de ez nem kiröhögés. Szerintem kedvet csinálok a nyelvtanuláshoz.

  2. 杏桃来春

    Osváth: A koreai modernizáció és az angol nyelv
    http://elib.kkf.hu/okt_publ/szf_06_27.pdf

    :)

    /A japánban is sok az ( japán hangrendszerhez igazodott) angol jövevényszó, bár nem tudom, hogy mi a vicces az ibento, haikingu stb szavakban… de legyen ez az én problémám :) /

    • Váraljay Gabriel

      És ha te ilyen szavakon nevetsz, akkor a japán kultúrát röhögöd ki? Szerintem nem.

  3. 杏桃来春

    Vajon mi lehet a konglish ellentéte? Vagyis amikor koreai szavakat írnak át latin betűkre (itt már van egy torzulás), és úgy használják őket (a magyaros/angolos stb kiejtés a második torzulás)…

    • Váraljay Gabriel

      Van jó példa pl. a Samsung nem tudom miért lett így átírva pl. logó védjegy szinten, mert “szamszong”-nak van leírva. Egy-két koreai próbált ugratni, hogy na mondjam ki tuti nem jól fogom. :) Ezzel persze csak egyszer lehet behúzni a csőbe. :)

      • 杏桃来春

        Persze, ezt értem, de arra vagyok kíváncsi, hogy van-e erre valami elnevezés, pl Englean, vagy Englenese (ha kínairól van szó) :)

        • Váraljay Gabriel

          Szerintem minél messzebbi országról van szó, annál valószínűbb, hogy nem lesz helyi neve a nyelvnek, hanem átveszik az eredetit. Pl. a thai (ember) az koreaiul “téguk szaram” a magyarra viszont “hongari szaram”-ot használnak tehát erre nincs saját verzió, ahogy az angol meg “ingülandü szaram”. Amerika viszont “ikuk”, tehát meg is döntöttem az elméletemet. Passz. :)

  4. 杏桃来春

    Csak tudtam, hogy melyik blogon milyen infó található :))

  5. Borii

    Érdekesnek találom én is, hogy a koreaiak így átvesznek szavakat az angolból, és egy az egyben átírják hangul-re. Nekünk lehet, hogy viccesnek is hat. Az rendben van, hogy a jövevény szavakat használják, mi is sok szót átvettünk más nyelvekből, mára már teljesen beépültek a köznyelvbe és fel sem tűnik, hogy eredetileg idegen szavakat használunk a mindennapokban. Szerintem ezzel nincs is semmi gond. Azt viszont nem igazán értem, hogy a sorozatoknak is angol címet adnak fonetikusan átírva. Pl: Big 빅, vagy I do I do 아이두 아이두 és még lehet sorolni. Ez talán a nyugat felé nyitás egy része, hiszen millióan követeik a sorozatokat a világ bármely részén, és könnyebb megjegyezni egy angol címet, mint koreait, az biztos. Viszont van hátulütője is a dolognak: azt is hiheti valaki, hogy így is mondják,írják Koreában is azt, hogy nagy (big). Utána meg kiderül, hogy mégsem, akkor meg őt nevetik ki. Előfordulhat. ( Mondjuk a big esetében pont lehet megértik még az idősebbek is, hisz annyira ismert szó lehet ott is, de más esetben becsapódhat az arra járó turista az így felszedett nyelvtudásával)

    • Váraljay Gabriel

      Itt szokta mondogatni a Nagy Mester, hogy figyeljétek meg a koreai kultúra be fogja rántani az egész világot. Lehet igaza van, persze számomra hihetetlen, mert azért nem mindenki rajong a zenéért és a doramákért. Ettől függetlenül tömegnyi ember kezdett el koreait tanulni, ami nagy dolog szerintem. Ott a gazdasági fellendülés is. Nagyon sok embernek lesz Samsung, LG stb. mobilja… autómárkákat is sorolhatnám. Korea beszivárog az egész világ életébe. Jó ez egy kicsit ömlengés, meg szubjektív, de a kettő között van az igazság.

  6. Dana

    Szerintem ezek nagyon helyes, bájos szavak, amik a koreai hangrendszabályokhoz idomulnak. Én is szeretem őket. ^^
    A joghurt nem jogurüthü? – filmekben is így hallottam. :)

    • Váraljay Gabriel

      Dana, lehet, te jobb vagy koreaiban szóval… :) Én sem a nyelv kiröhögése miatt írtam ezt ma, de a mai nap nekem dupla gáz volt. Remélem holnap minden tiszta lappal kezdődik.

  7. Vándormadár

    Kedvencem a nájszö! :) Ismerőseimmel sokat poénkodunk ezzel :)

  8. Atta

    Angol szavak átvétele részben az új fogalmak megjelenése miatt történt (mint Gabriel is írja). Úgy halottam Észak-Koreában inkább belső szóképzéssel oldják meg ezt a kérdést. Másrészt természetesen az amerikai kultúra, stb. tekintélye miatt is vesznek át szavakat (mint Phie is említi). A magyar nyelvre is így hat az angol, csak kisebb mértékben. A koreai írás és nyelv sajátosságai miatt nehéz visszaadni az angol szavakat. Ezek konglish kifejezések nekem inkább furcsák mint viccesek (azért némelyiknél mosolyogtam :). Nem hinném, hogy ez a poszt bántó szándékú lett volna.

  9. Vándormadár

    Másik, amin sokat röhögtem, a Let’s be kávé. (dobozos) Hangullal úgy írják le, hogy leszbi, hehehe :) A núna (fiúk ezt mondják az idősebb lányoknak) más kategória, de nem tudok elszakadni attól, mit jelent magyarul :) Már sokszor megemlítettem ismerőseimnek, hogy egy magyar csajnak nem szabad mondani, hogy núna :). Idős koreai bácsik gyakran beszólogatnak a külföldi lányoknak “beatiful” vicces hanglejtésben :). A boltokban a gyümölcsök neve, hát az meg külön kategória… Tudnám sorolni a példákat én is, idők végezetééig is :). Na és az angol helytelen használata. Egyszer találtam egy fotót, hogy “Summer Beach Festival” helyett “Summer Bitch Festival” :).Vagy egy gyerekeknek forgalmazott pálcikára rá volt írva “I love pussy”. A cicára értették, de aki tud valamennyire angolul, biztos ismeri a másik jelentését is. Ki tudja, mennyire fogékonyak a koreai gyerekek a csúnya szavakra? (tapasztalat, nyelvek esetén a csúnya szavak rögzülnek leggyorsabban. Mint pl. egyik koreai osztálytársam/kollégám egy szót tud olaszul, nevezetesen a “vaffanculo-t” :) )

    • Sjudit84

      Jaja a noona meg a pussy :D:D:D

      Egyébként egyetértek, az angol minden nyelvre hat de szerintem sok nyelv nem figyel arra mostanában hogy disztingváljon. Ilyen a német, a török és a koreai is. A németet még megértem, hisz az angol germán eredetű nyelv, közelebb állnak hozzájuk a szava átvétele, de azért ők is túlzásba viszik hogy mostmár arra is angol szót használnak amire van szavuk. A törökök a következő lépcső akik annyira akarják majmolni a nyugatot hogy trendinek akarnak látszani és átvesznek mindent szót szinte…Nekik is mintha nem akaródzna saját törökös kifejezéseket kitalálni az új kifejezésekre. De a koreai a legutolsó lépcső számomra…akik mindenre angol szavakat használnak már, ahogy valaki fentebb is írja, akkoris ha nem kellene. És eközben viszont senki se tud normálisan angolul,ez a legdurvább…

      Én mindig nagyokat derülök rajta ha rájövök hogy valami igazából angol csak hangullel van leírva. De ha olyan napom van akkor már kiaakszt…hogy nem igaz hogy nem tudnák ezt meg azt a címet lefordítani, meg minek írják oda az amcsi filmekben a színészek nevei alá hangullel is a kiejtést, de tényleg minek? Egyébként a Samsung azért U mert egyes átírások szerint azt a hangot U-nak írják…ahogy a hyeong-hyung vagy pl. egyik kedvenc KPOP bandám tagja Baekhyun (de ugyanaz az eset hogy ez az “eo” hang lenne).

      És természetesen én se hiszem hogy ez a poszt szekálás lenne a részedről. Csak te is bekészülsz mikor elolvasol valami ilyet és rájössz hogy angol.

  10. Lovas Tünde

    Sziasztok!

    Micsoda érzelmi viharok! Szerintem kár összeugorni, aki tartósan követi a blogot, az úgyis mind imádja Koreát, meg a kultúráját, meg a nyelvét, meg a satöbbit… :-) Aki meg nem, azt úgysem érdekli annyira, szóval mindegy is… Én épp most vesztem össze egy másik blogon egy hülye tyúkkal, aki folyton csak fikázni tud mindent és mindenkit (de eddig visszafogtam magam, mert tanultam modort a kedvenc koreai filmjeimből…). Most is belém kötött, mert bemásoltam nekik Gabriel filózós idézetét a világról, meg az értékekről, tudjátok…Szerintem jó, ha mindenki leírja, amit gondol, meg érez, persze feltétlenül a többiekkel szembeni tisztelet jegyében (ezt is a koreaiaktól tanultam)!
    A cukorkás felirat nagyon tetszik. Én egy “mekdonaldu” feliratot találtam a neten, ki is másoltam magamnak, tök aranyos….
    Szerintem ez a röhögés-dolog azért van, mert a rajongó ember örül annak, hogy valami ismerőset talál, egy villanás alatt összehasonlítja magában az angollal, a saját nyelvével, meg a hazai idegen szavakkal (és bakikkal), és a felismerések összekapcsolódása tudati szinten egy (finomabb, vagy erősebb…) mosolyban manifesztálódik…
    Ennyi. Zsófi, meg a többiek! Ezért igazán nem kell megsértődni! Mindnyájan nagyon szeretjük és tiszteljük Koreát (és igyekszünk egymást is). Biztos vagyok benne, hogy Gabriel a legfőképp!

    :-)

    • Váraljay Gabriel

      Megjegyzem hajnal 5-ig nem aludtam, mert ez járt az eszemben, hogy “én egy gonosz ember vagyok aki kiröhög egy nemzetet?” mindig arra a válaszra jutottam, hogy ez nem kiröhögés, hanem az amit te is írsz meg Judit is, hogy belekezdünk egy szó kiolvasásába és örülünk, hogy ismerős angol szó. Ez a megkönnyebbülés okoz örömet. Szerintem ez az írás kedvcsináló a koraiul tanulóknak, hogy vannak kiskapuk amelyek lendítenek a nyelvtanuláson. Nem érzem etikátlannak de néha már magamban is meginogok ha kapok ilyen negatív kritikát, de ez is az én harcom, vagy utam…

    • tkimcsi

      erdekes amiket irsz….

      Mondatot első felében “lehülye tyúkozol” valakit, aztán meg azt írod hogy “tanultam modort a kedvenc koreai filmjeimből”…

      tanultam modort kedvenc koreai filmjeimből…jesszuuus.

  11. Lovas Tünde

    Péter!

    Most olvastam azt a bejegyzést, ami kapcsán az ötízű teáról érdeklősz…Tavaly olvastam róla egy másik blogon, így nem biztos, hogy jól emlékszem, de azt hiszem, magnólia tea volt…

  12. 杏桃来春

    Ok, ez így világos :)

  13. winery

    Nem kell itt önmarcangolni magad. Csakhát az irás a „köznek „ felelősséggel jár. Nem árt ha mielőtt szabadjára engedjük emocionális megjegyzéseinket egy témában, tájékozódunk. És akkor még egyszer felhivnám a figyelmet ezen alap műre: Osváth: A koreai modernizáció és az angol nyelv. Nyilván a derültségek oka a koreai irásban rejlik. Hiszen senki nem nevet ha a magyarban angol jövevényszavakat olvas ( legfeljebb a nyelvészek vitatkoznak, hogy hogyan irjuk helyesen) mivel latin betűs mind a kettő, de a szerencsétlen koreai ugyan már hogyan irja? Latin betűvel? Nyilván nem hiszen az ő nyelvén hangul betűket tanult az iskolában. És a nép egyszerű gyermekei is ezzel a hangkészlettel rendelkezik. Nem ismerem az oktatási tananyagot, de gondolom az általános iskolában nem tananyag az európai betűkészlet. Hajlamosak vagyunk a szokatlant kinevetni, ez ugy egymásközt még csak- csak de ha kilépunk a nyilvánosságra nem árt ha felkészülünk. A KKK-ban voltam egyszer egy úti élménybeszámolón, ahol a teremben sok koreai is kiváncsi volt a kint tanult egyetemisták véleményére. Mivel sokan könnyed vicces hanvételre vették a figurát a furcsaságokat is nevetségesként adták elő. Mit mondjak néha én éreztem magam kényelmetlenül látva a koreaik arcát akik nem értették mi itt a nevetség tárgya.

    • Sjudit84

      Megkérdeztem a barátomat. Múltkor egy műsorban már a 4 éves kislány is tudott HANGUL-t olvasni, csak lestem, és most azt mondta hogy a latin ABCt is már oviban megtanulják…

      Szerintem minden olvasni tudó ember Koreában tud latin betűket olvasni, nekik ez ugyanúgy az életük része. Az arab emberek nagy része is tud latin betűt olvasni. Aki meg használja az angol kifejezéseket (mint a nájszü pl) az leírva is ki tudná ejteni….

      Bár a fene se tudja…de pl. mi is elboldogulunk a külföldi nevű gyógyszerekkel pl….CETEBE, bár én német reklámként láttam először ezért nekem mindig is CÉTÉBÉ marad, de attól függetlenetül…vagy más nevek ahol S helyett SZ-t kell ejteni. Attól hogy a magyarban S lenne még rájövünk hogy az máshol SZ…na mindegy…

      • Sjudit84

        Korreksön (LOL): Általánosban tanulta meg a latin ABC-t…kiaakaszt mikor nem érti mi az a latin ABC…pedig már nem egyszer elmondtam neki.

  14. Gábor Erika

    Tetszett a cikk, jókat mosolyogtam.
    (Meg a felháborodott puffogásokon is) XD

  15. Dini

    Nehogy elbizonytalanodj. Amikor elkezdtem nézni feliratosan a sorozatokat én is meglepődtem. El is meséltem egy közeli barátomnak, akivel nagyon jókat derültünk rajta. :D Mi sem kiröhögésnek szántuk. Személy szerint én azért nevettem, mert szerintem kifejezetten aranyos ez a kiejtés. :)

  16. Erkia

    Nekem nagyon tetszik minden irásod, ez is. A KKK-ban én most egy “könnyed, nyári koreai nyelvtanfolyamra” járok – sajnos már az utolsó alkalom lesz a jövő héten – és nagyon élvezem a nyelvet, minden furcsaságával együtt. De a mi nyelvünkben is van sok furcsaság egy külföldi számára – igy kerek ez a világ. Több szó is van, ami hangzásában, jelentésében szinte egyforma mindkét nyelven. Az angolból meg mi is vettünk át, és ennyi. Most mi a számokat, dátumokat tanultuk, ami teljesen furcsa nekünk, mert hogy dátum és emelet esetében kinai számokat használnak. Aztán van az idő, ahol az órát koreai számmal mondjuk, a percet kinaival. Kedves kis tanárnőnk megkérdezte, hogy a másodpercet milyen számmal mondjuk, erre én voltam az aki megjegyezte, hogy feltehetően japánnal /márhogy a három nemzet együtt legyen…/ volt erre nagy nevetés és semmi harag. A másodperc is kinai. Egyébként aludj nyugodtan, semmi gond azzal, ha derültök egy-egy furcsa feliraton – és az biztos, hogy meg is jegyzitek azonnal.

    • Váraljay Gabriel

      Valahogy így van. A gyerekektől sokat tanulunk. Nyitottabbak mint a felnőttek. Ma felkínálták, hogy ha tanítjuk őket magyarul, akkor ők segítenének a koreaiban. :)

  17. Fazekas Erika

    Nálam az “ondoküraundü” viszi a pálmát…:D
    Épp akartam említeni Osváth Gábort, de látom ismeritek.
    Tök jó kézbe venni koreai könyvet (koreai könyvtárban nézegetni :o) és betűzgetni. Egy mukkot sem értek, de azt élvezem, hogy tudok betűzni.:-)
    Mondjuk miután O.G. nyelvkönyvének első 18 oldalát elolvastam és gyakorolgattam, és nem értettem egy szót se a végére…lapozok a következő oldalra, amire ez van írva: “első lecke”….mi a csuda volt akkor az előző 18??? És még azt se értem egészen….kissé összetörtem.

    • Váraljay Gabriel

      A tanár úr könyve kicsit száraz. Sok minden akkor fog leesni, amikor már máshonnan megtanultad és elkezded beszélni a nyelvet. Akkor jó “most esett” le érzések lesznek majd. :)

  18. Tamjanova

    Nem akarom szaporítani a szót, de igen a japánok is hasonlóan veszik át a szavakat, csak ők erre kitaláltak egy más szótagjelű rendszert, így könnyebb megkülönböztetni, hogy mi a külföldi és mi nem. Nekem a kedvencem tőlük a (magyarosan átírva) “kuriszumaszu” (Christmas) illetve “bóru pen” (ball pen), de 6 év japán nyelv hallgatás után már annyira fel sem tűnik. Mondjuk ami kicsapta nálam a biztosítékot az a “kiccsen” (kitchen), amire egyébként nagyon szép, japán szavuk van, de inkább ezt használják.. de miééért?? Jó nekik ez tuti ósdi… de akkor is fáj az ember szíve…

    • Váraljay Gabriel

      A világ minden nemzete nem tudatosan de a trendi angol felé húz ami hosszú távon nem tesz jót egy kultúrának sem, mert értékek vesznek el. Japán nem fogadta el a kereszténységet (lehet jól tették?) és ezért a “kurisztmaszu” kifejezés helyett sem alakulhatott ki saját szavuk. Ez érthető, de a konyha az simán trendi akarás szerintem.

  19. Tamjanova

    Zsigerből utálom az ilyen trendi dolgokat :)

  20. Dániel

    Köszönöm, hogy mosolyt csaltál az arcomra. Szerintem érdekes volt a cikked, és nem bántó :) . Kicsit erősíti is, azt a gondolatomat, hogy tényleg jó lenne elkezdeni, ezt a nyelvet is.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.