browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

Videók Észak-Koreából

Posted by on 2012-09-27

Megrögzötten érdekel minden ami Észak-Korea. Figyelem a híreket, amit lehet elolvasok és minden kis beszámoló, vagy kép nagyon le tud kötni. Az egyik nagy dolog az életemben az lenne, ha be tudnék kukkantani az utolsó kommunista rezsim “fellegvárába”. Ez akkor is így lenne, ha tudnám, hogy színjáték amit látok. Nem nagyon engednek fotózni, kamerát használni embereket. A határon kilépésnél mindent átnéznek. Igaz olvastam már arról is beszámolót, hogy a látogatók számítógépét csak elindították és a képek mappát nézték meg. Rutinvizsgálat volt, de ez a hiszem ha látom kategória. Minden esetre érdekes lenne átélni az egészet. Szerintem van akkora, sőt nagyobb élmény mint mondjuk egy ejtőernyős ugrás. :)

Az ellentétek tényleg vonzóak. Itt egy nép, akinek ott a rokonsága, a családja másik fele. Emberi sorsok. Nemrég olvastam el egy könyvet, ahol a délen élő idősek fő problémája az volt, hogy nem temethetik el őket az északi szülőfalujukba. Ezért volt aki a határ közelében egy tengeri öbölbe kérte a hamvai szétszórását. Racionálisan értelme nincs az egésznek, mert ha az ember meghalt szerintem mindegy. Ettől függetlenül értem az érzéseket, hogy valaki ha más nem halála után szeretne ott lenni, ahova esélye nincs eljutni. Észak-Koreát nem érdeklik ezek a “kicsines” dolgok, itt elvi kérdésekről van szó, nem holmi emberi szentimentalizmusról… legalábbis ők így látják.

Észak-Korea felfoghatatlan, legalábbis számunkra. Van két ország, akinek több köze van egymáshoz mint bármely másik két országnak, mégis… szavakba nem lehet önteni azt, hogy szét lettek vágva, de úgy, hogy ez nem Németország szintű probléma lett. A német egyesítés gyerekjáték, és ezt szerintem azok a dél-koreai szakértők is felfogták, akik direkt az egyesítési modell miatt mentek ki tanulmányozni a szituációt.

Számomra a legfurább az, hogy ugyanazt a nyelvet beszélik északon is. Vajon van valamiféle tájszólás? Mondjuk ha egy északi “idekeveredik” (nyilván menekült, vagy kém), akkor felismerik a beszédéről? Van olyan érzésem, hogy nem nagyon. Nyilván filmekből tudok csak táplálkozni, olyan vagyok mint a Dél-Korea-fanok, akik filmek alapján képzelik el az itteni helyzetet… Sajnos ez ellen tenni sem lehet, mert ha eljutnák is Kínán keresztül egy ilyen túrára (Észak és Dél-Korea között DMZ, azaz demilitarizált zóna van, amely alá van aknázva, szóval élve esély sem lehet átjutni), csak egy színdarabot látnék: statisztákat, akik járókelőket alakítanak.

Ez a téma kimeríthetetlen, de azért minden videó érdekes Észak-Koreából (már ami kijut). Ajánlok is két videót, amelyek unalmasnak tűnhetnének ha nem más országban készültek volna. Észak-Koreából viszont semmi sem unalmas. :)

16 Responses to Videók Észak-Koreából

  1. Tokki

    Nem tudom, hogy olvastad-e, de érdekes cikk.

    http://www.nepszava.hu/m/articles/article.php?id=586585

  2. 杏桃来春

    Ami a két ország nyelvét illeti, leginkább a szókincsben, illetve a helyesírásban és a betűk sorrendjében van eltérés: http://terebess.hu/keletkultinfo/nyelv3.htm

    • erik

      Japán kartárs: terebess írja, Északon hangul a nyerő, a videóban a Fertilize Factory -vagy miben az egyik roncson meg mintha befigyelt volna vami régi. Vagy az kinai írás lenne? A gépet a szomszédból húzták át?
      ha amatőr a kérdés, bocs, elég keveset még tudok a nyelvről
      Tokki jó a cikk, hozzáraknám a lenti vedeót spontán nyuszó magyaráz. Jó hogy csak a magasság gáz akölyköknél, nem az agytérfogat is
      http://www.youtube.com/watch?v=TJYrliQrGHk&feature=plcp

      • 杏桃来春

        Az első videóra gondolsz, 06:20 körül? Az hangul lesz. A kínai írást tanítják, de nem használják (persze nem zárom ki, hogy a Kínából szerzett dolgokon megmaradt a kínai felirat).
        A kínai írás oktatását Osváth is megemlíti, de találtam egy olyan japán cikket, ami kifejezetten ezzel foglalkozik- egészen konkrétan a ’90-es évekkel. A cikk japánul van, de az elején van egy rövid angol összefoglaló:
        “Abstract
        The D.P.R. of Korea abolished the use of Chinese characters in their orthography in 1949. After that, they have been using only Korean characters in their writing system. Chinese characters had not been taught in its educational system for a while. However Chinese character education started again in the 1950s. Two leaders of the nation emphasize the necessity of reading the materials published in the Republic of Korea and cultural heritage of their ancestors. But true purpose is not to
        learn Chinese characters themselves but to acquire more Korean words.
        In this paper, we deal with a textbook of “Hanmun(Chinese characters)” and the articles published in the 1990s, and analyze the actual conditions of Chinese character education in the D.P.R.K.
        It is considered that the whole curriculum functions as political and ideological education in the D.P.R.K. “Hanmun” can not be treated as an exception, too. But, the textbook and the materials show that the authors exert all possible efforts to make students learn Chinese characters in the limited curriculum, and teachers also do their best in daily classes. While
        the first purpose for them is to enrich Korean vocabulary of their students, they pay attention to various aspects of Chinese characters.”
        http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/bpub/research/public/forum/26/11.pdf

        • erik

          Kösz az angol zanzát, jót tett. Cikkre mély tisztelettel, de japánul egyelőre száz szót se.
          Aktuálisra gyúrok fontolva, míszes nyelv, Osváth tanár úr csak feloldoz.
          Korea vértrendi lasan nyelvtestvér utolsó házikutyesz de ahogy molyolok pár közvetettség.
          Egysz.egybeesés, hogy a 대 a magyarban is hasonló 아내 feleségről beugrik az anya, az 오다 hogy odajön -rájt, ez már csúf, mégis- a 집 nem édesatyja a számgépes chipnek?
          밥 nemcsak főtt rizs, alapkaja isgyereknyelven nálunk régen. most nem tudom mi van, pap(t) kértek, gyakori fordulat volt a megyünk papilni, papálni.
          Ősi törmelék vagy agyrém?
          meg nyomják rendesen ezt a szarangét -nyelv szem.on főleg hangzókat pakolgattunk. Az l meg az r arrafelé kényes jószág japánok is rágörcsölnek ha ablakot nyitnak ez a sarangh jobban hjaz miénkre mint a finn török vagy egyebek
          videót jobban, ahol nem elmosódott tényl hangul

          • Váraljay Gabriel

            Huh te aztán jó zanzásítva írsz. Nagyon kellett figyelni, hogy értsem a nyelvezeted. :) A “pap” tényleg most esett le és ez tényleg király! Köszi :)

            • erik

              ok összekapom magam :-)

              杏桃来春 volna még kérdésem: ha fenti v.1része elszállt oké de birtoklást ők is részesh.(나는 es alakot leszám) +van igével, mint mi: hogy történhetett ez meg? oké nem forsz. úgy tudom japánban is ott a “ka” messze van ez, de a nyelv néhol agglutinál mint török v.magyar (tárgye, t.sz részes egyéb) v.dilettáns hagyjam?

  3. 杏桃来春

    Hú, ez kemény volt így hajnali kilenckor :))

    Ami a 밥 , 아내 szavakat illeti, nagyon gyanúsak, de ha adsz egy kis időt, megpróbálok utána járni az etimológiájuknak :)

    A japán is agglutináló nyelv, mint a koreai, szuahéli, ainu, de ez önmagában nem jelent semmit :)

    A japánban a birtoklást kétféleképpen lehet kifejezni:

    1. a mocu “fog”, “bír” igével (élettelen dolgok esetében):

    boku va okane o takuszan motteiru’ “Sok pénzem van”
    én témajelölő pénz tárgy sok bír

    A japán nyelv nagyszótára (日本国語大辞典) a mocu szó „birtokol” jelentésére a 8. századból hoz példát, tehát elég régi :)

    2. az aru (iru) “van” igével:

    boku ( ni ) va okane ga takuszan aru. “Sok pénzem van”
    én (hely ) témajelölő pénz alany sok van

    Ami a japán ga が ragot (koreai 이 / 가 ) illeti , a mai nyelvben az alanyt jelöli, de a régi japán nyelvben birtokviszonyt is kifejezhetett.
    Bővebben lásd itt (angolul): 3.7 Particles http://www.scribd.com/doc/78498871/Japan-nyelvtortenet-angolul#page=150

    /Magyar nyelvű japán nyelvtani összefoglalóként meg ezt ajánlom: Kiss Sándorné Székely Ilona- Japán nyelvtani összefoglaló. Tárogató kiadó, 1998 /

    • 杏桃来春

      A 조선어 대사전 (朝鮮語大辞典)、角川書店 1986 szerint:

      ① 사랑 :
      Feltehetően a 사량 (思量)szóból.

      ② 집- Samuel E. Martinra hivatkozva*:
       cip < Middle Korean cip : /ójapán/ yipé
      Rekonstruált alak: *jipye

      *Samuel E. Martin: " Lexical Evidence Relating Korean to Japanese" Language, Vol. 42, No. 2 (Apr. – Jun., 1966), pp. 185-251 Published by: Linguistic Society of America

  4. erik

    Eredetet előre kösz, aggl.feltűnt mert távolvan innen és erre körbe nem ez jellem. Nagy ugrás és tizenkét órára minden ragad.
    Nippon: csak ott (volt)a birtok a ka -nál akkor, bezavart hogy nemcsak alany hanem bűjkál. Vmi indulatszó v.olyan hatása lehet? mondatvégen gyakran hallom a ka -t. pl. vki idézi a távozó párszavas mondandóját nem túl elégedett, nemtetszés: végére ka -t biggyeszt. Itt hasonló mint a ne?
    Elkanyarodtam eredeti témától bocs Gábriel engesztelésül legyen vidám vasárnap
    http://www.youtube.com/watch?v=npwpVJElI3c&feature=related

  5. 杏桃来春

    Ja igen, a mondatvégi “ka” か egy kérdőpartikula. A “ne” az sok minden lehet, töltelékszó, nyomatékosítás stb, a ka-val kombinálva kételkedést fejezhet kis.

  6. Faluvégi Balázs

    Szia

    Észak-Koreába elég könnyű bejutni (pl. Koryo Tours), kivéve DK állampolgárként, de ha jól sejtem (még?) nem vagy az. A fényképezés sem olyan vészes, a katonai ellenőrzőpontok és az International Friendship Exhibition kivételével a standard útvonalakon bárhol engedtek fényképezni, kérdezés nélkül.

    • Váraljay Gabriel

      Igen az ő reklámjukat láttam is. Köszi az infókat. Szerintem én sosem leszek koreai állampolgár. :D

  7. magdi

    Most írtam emailt, de nem mentem messzire, hát nem írnom köll mögint. Gondoltam feldobom egy kis szögedies hangzással, japánul nem tudok. Szóval valami különbség lehet az akcentusban mert a King 2 hearts című nem régi abszolút utópisztikus de rendkívül aranyos és szórakoztató és óriási nézettségű sorozatban igencsak erre hegyezték ki a különbséget. Arról szól hogy Észak és Dél együtt vesz részt egy barátságos hadgyakorlatszerű sportversenyen azt hiszem több nyugati szövetségessel szemben, és természetesen a koreaiak győznek. A dél koreai király pedig elveszi a nagyon akcentusos főkomisszár lányát. Ugye milyen egyszerűen megoldható a dolog?

    De ha ebben nem hisztek akkor nézzétek meg ezt a videót
    You Tube: MBC Jumong team visits North Korea

    • Váraljay Gabriel

      Értek mindent. Az egyesítő egyház politikája is az, hogy két teljesen más nemzetiségű embert összeadjanak. Én nem ebben látom a megoldást a világbéke felé.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.